• Abandon

  • Commentaires

    1
    Nicolas Winter
    Dimanche 2 Octobre 2011 à 13:18

    Si le livre m'est tombé des mains, c'est pour les raisons du premier paragraphe de ce que raconte Cachou. C'est bourré de néologismes et de mots indiens, loin de tous figurer au glossaire de fin, et cela sans autre raison que de faire style de plonger dans l'exotisme, mais ça ne fait que faire galérer le lecteur. Lucius Shepard n'a pas besoin de ça pour nous transporter dans Le Train Noir par exemple. 

    Pourtant l'intrigue m'intéresse énormément mais je n'ai pas encore retenté depuis. Un jour peut-être.

    2
    Lundi 3 Octobre 2011 à 08:50

    J'ai déjà du le dire ailleurs (le forum du Bélial'), mais je trouve cela marrant, ce refus du vocabulaire exotique... Du vocabulaire comme cela, on en trouve à la pelle, dans les romans de fantasy ou de space op, avec des ä, å, ö, ou ø, et ça ne choque personne. La SF devrait donc être soit spatiale, soit strictement occidentale? 

    3
    Lundi 3 Octobre 2011 à 11:40

    J'ai eu aussi un problème sur les 120 premières pages.  Pas seulement à cause du vocabulaire exotique, mais surtout à cause de la lente mise en place des personnages et de l'intrigue.

    Mais j'ai réussi à surmonter cela. :)

    NicK.

    4
    Lundi 3 Octobre 2011 à 14:03
    LesLecturesdeCachou

    @Patrice 2: ce n'est pas un refus du vocabulaire exotique. Si tu as bien lu ce que j'ai mis, c'est un rejet de l'écriture factuelle rendue encore plus brute par la présence de vocabulaire exotique (vocabulaire qui n'a pas réussi à créé l'ambiance recherchée chez moi, parce qu'il a dépassé la limite du "j'implante mon histoire dans un lieu exotique"/"je saoule mon lecteur avec un vocabulaire exotique"... Moi, ça m'a saoulée)(et ça me saoule autant dans l'héroic-fantasy quand c'est à ce point-là). J'aime bien quand il y a une recherche d'écriture autre que dans le vocabulaire. Donc ce livre-ci ne me convient pas. SF ou pas SF. Par exemple, ça ne m'a pas dérangée dans "Orange mécanique". Parce que c'était bien dosé, compréhensible, et que l'auteur ne m'a pas donné l'impression d'avoir dépensé toute son énergie à ça dans son écriture, il y avait bien d'autres choses pour me réjouir. Ici pas donc. Mais c'est selon mes goûts, pas selon les goûts en général.

    @Nick: à moi, tu as dit les 60 premières pages, faudrait savoir ;-p. Et je n'ai pas eu envie de surmonter cela. Je suis une lectrice paresseuse. Et j'ai trop d'autres livres à lire que pour consacrer tant de temps à un roman qui m'est pénible encore après 145 pages (au total 6 jours pour 145 pages, c'est énorme  pour moi qui aurai lu ça en 2 heures normalement). C'est plus de temps que je n'en consacre aux romans qui ne me plaisent pas, j'estime avoir fait ma part du marché dans la question de la "bonne volonté", et n'avoir rien reçu (d'assez) intéressant en retour.

     

    (EDIT: j'adore la fonction "Edit", ça permet de corriger des fautes honteuses, merci m'sieur Dumay de l'avoir rajoutée!)

    5
    Lundi 3 Octobre 2011 à 14:09

    Cachou: ma remarque ne portait que sur ce point précis parce qu'il apparaît aussi dans ce que dit Nicolas. Pour le reste, c'est effectivement une question de goût.

    6
    Lundi 3 Octobre 2011 à 14:12

    J'ai du confondre avec American Gods. :p

    Au bout de 120 pages, je me suis fait ch**. (désolé pour le vocabulaire)

    NicK.

     

    7
    Lundi 3 Octobre 2011 à 14:12

    Ah, j'oubliai: des néologismes, en fait, il y en a peu. On a surtout des mots sankrits, prakrit et hindi (voire ourdou).

    8
    Lundi 3 Octobre 2011 à 14:37
    LesLecturesdeCachou

    @Nick: C'est de bonne guerre ;-p. Toi tu es McDonald (pas Ronald)(pardon, mais je l'ai eu tout le temps en tête en ayant ce livre en mains), moi je suis Gaiman. Je pense pouvoir dire que j'ai autant aimé les dieux américains que tu n'as aimé ces dieux du fleuve.

     

    @Patrice: Il y en avait quand même un petit tas, ne serait-ce que pour le neutre, celui m'ayant le plus fait rire est eil, ou iel, ou un truc comme ça (j'ai rendu le livre à la bibli, je ne sais plus trop). Pourquoi mélanger les deux, au lieu de simplement en inventer un troisième différent d'ailleurs?

    9
    Gilles Dumay Profil de Gilles Dumay
    Lundi 3 Octobre 2011 à 14:46

    Pour le neutre, le traducteur a respecté le choix de l'auteur, en tout cas il est resté dans le même esprit.

    10
    Lundi 3 Octobre 2011 à 14:50
    LesLecturesdeCachou

    Ah mais je ne remets pas en cause la traduction (d'ailleurs chapeau au traducteur, ça a dû être particulièrement complexe à traduire comme bouquin!) ^_^.

    11
    Lundi 3 Octobre 2011 à 15:01

    C'est marrant, mais je n'avais pas considéré les trucs tournant autour du neutre comme des néologismes. Sans doute l'habitude de manipuler des langues qui conservent ce neutre...

    Suivre le flux RSS des commentaires de cet article


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :